|
And with your spirit
|
Latin Text
Dominus vobiscum.
Et cum spiritu tuo. |
1970 Translation
The Lord be with you.
And also with you. |
New Translation
The Lord be with you.
And with your spirit. |
|
|
|
In Latin, when the priest says Dominus vobiscum, the server or the people answer Et cum spiritu tuo. And so, And with your spirit is really the translation of Et cum spiritu tuo in way that And also with you is not. Moreover, And with your spirit clearly echoes the greetings St. Paul gives in his Epistles to the various Christian communities to whom he is writing. Over and over again, he wishes them his blessing by saying, “the grace and peace of the Lord be with you and with your spirit ."
Penitential Act
Form A
|
I confess to almighty God,
and to you, my brothers and sisters,
that I have sinned
through my own fault
in my thoughts and in my words,
in what I have done,
and in what I have failed to do; and I ask blessed Mary, ever virgin,
all the angels and saints,
and you, my brothers and sisters,
to pray for me to the Lord our God. |
I confess to almighty God
and to you, my brothers and sisters,
that I have greatly sinned
in my thoughts and in my words,
in what I have done
and in what I have failed to do,
through my fault,
through my fault,
through my most grievous fault;
therefore I ask blessed Mary ever-Virgin,
all the Angels and Saints,
and you, my brothers and sisters,
to pray for me to the Lord our God. |
Gloria
|
Glory to God in the highest,
and peace to his people on earth.
Lord God, heavenly King,
almighty God and Father,
we worship you,
we give you thanks,
we praise you for your glory.
Lord Jesus Christ,
only Son of the Father,
Lord God, Lamb of God, you take away the sin of the world: have mercy on us; you are seated at the right hand of the Father: receive our prayer.
For you alone are the Holy One,
you alone are the Lord,
you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit,
in the glory of God the Father. Amen. |
Glory to God in the highest,
and on earth peace to people of good will.
We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you, we give you thanks for your great glory,
Lord God, heavenly King, O God, almighty Father.
Lord Jesus Christ,
Only Begotten Son,
Lord God, Lamb of God,
Son of the Father,
you take away the sins of the world, have mercy on us;
you take away the sins of the world, receive our prayer;
you are seated at the right hand of the Father, have mercy on us.
For you alone are the Holy One,
you alone are the Lord,
you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit,
in the glory of God the Father. Amen. |
Nicene Creed
|
Present Text
We believe in one God,
the Father, the Almighty,
maker of heaven and earth,
of all that is seen and unseen.
We believe in one Lord, Jesus Christ,
the only Son of God,
eternally begotten of the Father,
God from God, Light from Light,
true God from true God,
begotten, not made,
one in Being with the Father.
Through him all things were made.
For us men and for our salvation
he came down from heaven:
by the power of the Holy Spirit
he was born of the Virgin Mary,
and became man.
For our sake he was crucified under Pontius Pilate;
he suffered, died, and was buried. On the third day he rose again
in fulfillment of the Scriptures;
he ascended into heaven
and is seated at the right hand of the Father.
He will come again in glory
to judge the living and the dead,
and his kingdom will have no end.
We believe in the Holy Spirit,
the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son.
With the Father and the Son
he is worshiped and glorified.
He has spoken through the Prophets.
We believe in one holy catholic
and apostolic Church.
We acknowledge one baptism
for the forgiveness of sins.
We look for the
resurrection of the dead,
and the life of the world to come. Amen.
|
New Translation
I believe in one God,
the Father almighty,
maker of heaven and earth,
of all things visible and invisible.
I believe in one Lord Jesus Christ, the Only Begotten Son of God,
born of the Father before all ages.
God from God, Light from Light,
true God from true God,
begotten, not made,
consubstantial with the Father;
through him all things were made.
For us men and for our salvation
he came down from heaven,
and by the Holy Spirit
was incarnate of the Virgin Mary, and became man.
For our sake he was crucified under Pontius Pilate,
he suffered death and was buried, and rose again on the third day
in accordance with the Scriptures.
He ascended into heaven
and is seated at the right hand of the Father.
He will come again in glory
to judge the living and the dead
and his kingdom will have no end.
I believe in the Holy Spirit,
the Lord, the giver of life,
who proceeds from the Father and the Son,
who with the Father and the Son
is adored and glorified,
who has spoken through the prophets.
I believe in one, holy,
catholic and apostolic Church.
I confess one baptism
for the forgiveness of sins
and I look forward to the resurrection of the dead and the life of the world to come. Amen.
|
The new translation is more in keeping with the ancient Latin text of the Creed and a more accurate translation.
The bishops at the Council of Nicea (AD 325), in order to ensure that Jesus was professed as the eternal Son of God, equal to the Father, stated that he is "the Son of God, begotten from the Father, the only-begotten, that is from the substance of the Father, God from God, light from light, true God from true God, begotten not made, the same substance (homoousion) with the Father..." The Creed of the Council of Constantinople (381), which is professed at all Sunday Masses and Solemnities within the Catholic Church, similarly stated: "We believe in one Lord Jesus Christ, the only Son of God, eternally begotten of the Father, God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, of the same substance (homoousion) with the Father."
When these two ancient creeds were translated into Latin, the term "homoousion" was rendered as "consubstantialem," that is, "the same substance of the Father." Prior to the Second Vatican Council, the Latin "consubstantialem" was rendered as "consubstantial" within the English translation of the Creed. Many theologians and the Holy See thought that the term "consubstantial" was more in keeping with the Latin tradition and a more literal and accurate translation than the more recent "one in being."
This is in keeping with the mind of the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments, which published an Instruction, entitled Liturgiam Authenticam. It stated: "Certain expressions that belong to the heritage of the whole or of a great part of the ancient Church, as well as others that have become part of the general human patrimony, are to be respected by a translation that is as literal as possible" (no. 56).
|